Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2026

Sirgerito

    Era nieto e la Maria “Venterrealê”; no iba conocio a sû paê. Lo yamaban Sirgerito, porqe,  asin qe apenâ devantaba un parmo der suelo, s’arrancó a cantar aqeyo de pajarito, tú qe vuelâ… y lo cantó como ninguno lo iba hexo inda entocê; s’atrevió a cambiar la letra -¡vaya uhté a saber por qé!-  trocando l’indefinio “pajarito” por un colorin, tamién yamao “sirgero” en la Baja Andalucia: sirgerito, tú qe vuelâ poe esô mundô e Diò y lô úrtimô dô versô finô, puliô y quasi acaémicô, der cantà: dime si hâ vihto en la via un ser mà trihte qe yo fueron correhiô por er niño con intuicion populà, der modo sigiente: decì-me ánde hai un ombre mà ehgraciao qe yo. Pero la correcion de la letre era lo de menô: lo maraviyoso fue aqè acento yeno e ternura, aqeya vò durce y  crihtalina, aqeyâ inflessionê y caénciâ, y er sentimiento jondo y patético e la ehpresion y l’ehtilo impecable  y clásico...

Manifehtacionê de duelo der Rei de Portugà

   Un portugè contaba a un andalù lô detayê de doloroso sentimiento qe hizo er Rei de Portugà por la muerte e la Señora Infanta, la linda ija suya.   Ehtraordináriâ eran lâ cosâ qe er portugè referia; pero l’andalù, aniguà de maraviyà-se, siempre decia:   —  ¿Y no hizo mà na?   Argo enritao ya er portugè de qe l’andalù no se maraviyara, encaramaba a ca vè mà lâ manifehtacionê der duelo e Su Mahehtá Fidelísima. L’andalù, con to y con eso, se mantenia puehto a enfriar y no se jartaba e repetir:   —  ¿Y no hizo mà na?   Er portugè perdió ar remate la paciéncia y dijo ya pa ehtajar l’asunto:    — Ainda fiz mais: mandou que en todo o reino ninguem creese'en Deus en tres annos, para que Deus, nos tempos vendouros, saiva como se ten de conduzir con o Rei de Portugal.”   Pasahe de: Juan Valera. “Cuentos y chascarrillos andaluces”.

La ehposa tonta.

Ehto era un labraò qe se casó con una muxaxa mu apañaa pero mu tonta. Una vè de casaa y ya en la casa der mario, la muxaxa va y le pregunta: - Qué puo jacer con la jarina qe hai en l’ajorí? - ¡Te la puè comer a cuxaraâ, so inorante! - Ánde puo poner lô xorizô y lô pernilê qe hai en la dacena? - En er campo. - Oye, ¿y qé tiene l’azarcon qe hai en la dacena? - Simientê de calabaza. Se lo daremô ar tio e lô caxarrô a troqe e uno nuevo. Pero, a la verdá, la vasija contenia moneâ d’oro, la recurta, lô ajorrô de váriô añô trabajando duro der labraò aqè. A otro dia, quando él no ehtaba, pasó er tio e lô cacharrô y la muhè le cambió l’azarcon por otra vasija mà grande. Er caxarrero vió lo que tenia aentro y se fue pensando de no gorver mà nunca. Dehpuè de la faena, la muxaxa yevó lô pernilê y lô xorizô ar campo y se lô jalaron lô perrô. ¡La qe s’armó deqe gorvió er mario a la casa y la muhè le contó lo qe iba hexo! A malâ penâ se puo asuhetar aqè ombre pa no él no molè-l...

Cosâ de mà u menô en verso

   IV Eyo mandible qe ehtá niando qe ehtaba yendo a mí par viso qe va dormiendo azù durzà y mihmo hoi se cohelaba ya entre mí entre coínê anormalê d’eyô se blandeaba qe mà lehô Tan endo a rape exando menô no fonendo y párpito sin pelo en época d’apurê. 26-12-1996. a deusto.com V Como er dia qe ehtajando ehte un tercero m’acordando por tu pelo Como noxe préviamente y única tû dô relò s’ehtaban bien de fuente o reometa y a tû s’ojô No trinqe pa unô puntô negrô en y arrebujando-se mejò por entre tú qe vi… erâ lumbre vana Y eya en consihténcia no ya siendo atesorando qé pensar… menô qe carne tuya o tíbia O jonda duna aguiya carva duna xarca ande túrbio ar nublo vengo por tû lábiô. 13-I-1997 A Micromania, 14-III-1998 VI Un dia con otro dia tahco ehlavaizamente ya se ven un pardear ...

Er príncipe xiqitiyo. Capítulo II

    Asinê he vivio yo solo, sin naide con er qe ablar de verdá, ahta qe tuve un reventon en er desierto er Sáhara, ara sai añô. Arguna cosa s’abia xanguao en er motò. Y como yo no yevaba cormigo ni mecánico, ni pasaherô, m’apreparé pa yo intentar, por mi cuenta, una reparacion difici. Era, pa mí, una quehtion a via u muerte. Apenâ tenia água potable pa oxo diâ. La primera noxe, voy y me qeo dormio en la arena, a mil miyâ de quarqiè tierra abitaa. Ehtaba mà ail·lao qe un náufrago en una barsa en mitá l’oceano. Figurà-se entocê la sorpresa mia, deqe va y me dihpierta una alegre voceciya ar clarear er dia. Decia: - Arfavò... pinta-me un borrego. - Eh! - Pinta-me un borrego... Pegé un blinco y me puse derexo como si una xihpa me bia dao un lambreao. Me rehtregé lô ojô. Miré ehparpitao. Y vi de un cabayerete toito él ehtraordinário qe m’osservaba sériamente. Vel·laí er mejò retrato qe, mà tarde, he yegao a acer d’él. Pero er dibujo mio ê, deuro qe sí, munxo men...

Argunâ cohtrucionê de plurà en andalù

     Er cahteyano ê una léngua qe forma er plurà e suhtantivô y ahetivô con er morfema -s. Pa entender er porqé d'ehte rajo morfolóhico tenemô qe ir ar venahe lâ lénguâ románicâ, qe ê er latin. En latin, grao se decia gradus, en nominativo, y gradum (con la -m mua), en acusativo singulà; en plurà era gradi (nominativo) y grados (acusativo).      Por otro lao, to lô dialehtô latinô fueron reuciendo er sihtema casuà primitivo a un único caso, y abia cinco u sai, arreglao a la cuenta qe exemô. Pero, a partir d'aqí, mientrâ lâ ablâ centralê y orientalê se qeaban namà con er nominativo, y por eso l'italiano grado (sg)/gradi (pl), lô dialehtô periféricô, y, entre eyô, lô ibéricô, se cantearon por l'acusativo, de lo qe resurta la pareja cahteyana grado (sg)/ grados (pl).      Aora bien, l'andalù, por su parte, ha arrasao er silabihmo cahteyano, en to lo qe atañe a lâ consonantê implosivâ, ahta no armitir namà qe la -n y la -r (y ehta cae ar finà e p...

Resihténcia y fin

    La ohcuriá pasó a ehta oriya y, con eya, un orahe malo, malo, malo. Lâ sai úrtimâ ojâ ya no se vieron con fuerzâ pa eyâ segir corgaâ de la ramiya aqeya y s’ejaron caer. Entocê, trocaron munxâ vecê de colò. Entocê, cayeron en una ehpécie ehpirà qe lâ iba arrodeando como a un guante, de mientrâ flotaban en er vacio. Sintieron frio y calò, calò y frio… Un zurrio ehtraño se fue comiendo to lâ sombrâ y s’arrimaba tanto a eyâ qe paecia una segaora rabiosa, un ocino qe segaba er tiempo. Pasaron por trê u quatro u cinco mundô, a qual mà raro. Y s e h icieron cuenta qe arguna mano invisible juaba con eyâ. Pero, ar remate, ehtaban aqí, como si nunca se bian muerto, andemi h mo abian ehtao siempre. Eso se figuraban, por lo menô. A la parte ayá er rio ya no abia sombra, ni miedo, ni la olò aqeya a contino ibierno… Y eyâ tenian una lu própia qe dihpertaba a to lâ otrâ ojâ. Er roà de yerba rubeaba aora por tô laô y paecia un nublo esalumbrao.    ...

Parélio

           Ehta luna me va a gorver loco. A la verdá, qe pierda la xaveta va a ser lo mejò, porqe ya no aguanto mà ni la jaula ni la lu blanca ehta, qe m'ehturrea lô sesô por er terrao y no me deja dormir una trihte ora.      Deqe se va er sol, ablo con lô morcigiyô por si me puen jacer un qite, pero no paga la pena acudir a eyô. Son un atajo e ratâ volaorâ, cardiacâ y ególatrâ, qe se tiran toa la noxe prebilicaâ detrà de quatro coxinô insertô.      Cortô de vihta, yo me paece qe a jamà nunca s'han afijao en l'aniyo qe tiene en vê en quando la luna. Y se bian d'aber afijao, porqe la luna yena con parélio mô convierte en mohtrô.      La hente se piensa qe lô periqitô semô inofensivô, cotorrô ehcerebraô de bonicô colorê, y no mô jace aprécio. Pero, en noxê como ehtâ, argunô pericô jacen rícia e lâ jaulâ, crecen de gorpe trê u quatro vecê mà y, de quanto se lê han caio lâ alâ, lê van s...

Resihténcia

         Ya s'ehtaba yendo er sol, pero vino una xiqiya con la miraa perdia y to er pelo blanco y se tiró panzabajo aqí mihmo. Aluego, s'enreó a yover como nunca antê s'ha vihto en er mundo, porqe er cielo ehtaba mu ohcuro, pero no abia un solo nublo. El arbô nuehtro empezó a temblar y munxâ ojâ s'ejaron caer, yo ya no sé si ê qe s'abian secao de gorpe u era der suhto qe tenian.      Ar cabo unô minutô, la muxaxa s' i ba puehto panzarriba y ya ehtaba empapaa d'água. Su pi el d'eya paecia embarduñaa en arguna suhtáncia ehlavaiza y briyante. Lâ ojâ s'iban ejando caer a ca ihtante con mà ur h éncia y nusotrâ mihmâ ehtábamô ya aterminaâ a segir er camino la yerba. Aora yovia en regorvinô, con un aire mu fuerte, pero mu cayandico.      Entocê, paró l'aguarron y toâ lâ ojâ caiâ, rehvalando poncima la yerba, se fueron p ar rio. La niña briyaba mà qe antê y tenia lô ojô negrô der to. De momento, der cuerpo e l...

Etimolohia e tercerô aussíliô

         Buenô diâ. Con ehta comunicacion vamô a probar qe lâ lénguâ románicâ no remanecen der latin, sinó qe vienen toâ der japonè antíguo, como sû ermanâ de la cohta ocidentà africana. Pa nusotrô demohtrar la ipótesi ehtâ, mô vamô basao en un buen puñao palabrâ qe su orihe d'eyâ ê impepinablemente er mihmo qe er der término nipon.        Un ponè, la palabra "manga" [parte der vehtio qe tapa er brazo, usea: manga → brazo] tiene er mihmo venahe qe er vocablo "manga" en la herga lô dibujô animaô: lô dibujô se jacen con la mano y, como ê naturà, ar finà der brazo/manga, ehtá eso mihmo: la mano.        Otro caso interesante lo tenemô en la palabra "kimono", qe viene der mihmo étimo qe la ehpresion Qé mono ! lesicalizaa en lâ lénguâ nuehtrâ.  Ehto s’entiende si mô afijamô qe lô kimonô son mu bonicô y ehtán confecionaô con telâ carâ, rameaâ y de colorê briyantê.     ...

Pueblo pantamma

         Vinieron dehe la capità con munxô papelê y munxô guárdiâ. Mô dihieron qe teniamô qe ejar er pueblo y mô fuimô quasi tô, yo era mu xico. Quasi tô... unô quantô viejô se qearon en lô doblaô, arrebujaô por entre lâ arcâ de ropa qe i ban servio sû abuelô d'eyô. Deqe lô ihenierô pasaron lihta y s'exaron cuenta qe fartaba hente, mô preguntaron a nusotrô, pero nusotrô no sabiamô na. Lô qe no ehtaban ayí se bian podio dir con sû parientê de Barcelona u Madrí. Y se qearon tranqilô.      Pa San Juan, ya ehtaba er pantano yeno y er pueblo era una avenia pa lô pehcaô, qe se metian por entre lâ paerê mu cayandico, como con suht o. A otro año, de quanto yegó er verano, gorvimô argunô vecinô y, como la mitá er pueblo ehtaba por fuera e l'água, mô fuimô metiendo por lô cayejonê. No se veia na, ni fango, ni ovâ, ni la broza esa qe arrahtra l'água ahta lô embarsê.      Ar pardear, mô fuimô gorviendo tô pa lô coxê...

Rajô dialehtalê y ortografiâ en tehtô andalucê

Este trabajo tiene como objetivo compilar muestras de un conjunto abundante de textos literarios, escritos por diversos autores, que recogen, en mayor o menor medida, los rasgos dialectales del andaluz. El corpus de datos conseguido nos va a servir para valorar la multitud de soluciones gráficas encontradas en ellos, las tentativas de elaboración de unas mínimas normas ortográficas adecuadas a nuestra variedad lingüística, así como una somera valoración de la posible utilidad de los textos, en tanto que fuente de información de diferentes rasgos gramaticales del andaluz. Pa consurtar y dehcargar, pinxa aqí .

La dihcusion ortográfica en lâ juntâ bienalê d'ehcritorê en andalù

 L'año 2002 s'empezaron a convocar lâ juntâ d'ehcritorê en andalù. La primera y la segunda se reunieron en Mijâ, luego dehpuè se fueron celebrando en dihtintâ poblacionê de to Andalucia. Uno e lô asuntô mà trataô en lâ reunionê ehtâ ha sio er de la ortografia de l'andalù, dende lâ qe iban empleao lô ehcritorê cohtumbrihtâ a lâ qe s'han io presentando reunion trâ reunion, inda un totà qe paece superar la sesentena entre lâ unâ y lâ otrâ. En er trabajo ehte, s'ha intentao jacer un ehtúdio e la quehtion y s'han buhcao tamién argumentô pa defender la necesiá de terminar con ehta murtipliciá d'enfoqê y solucionê y elehir una sola ehcribania pa l'andalù. Se pue leer y dehcargar aqí . 

Apuntacionê arreò duna propuehta ortográfica pa l'andalù. Critériô y notâ.

Er documento titulao Apuntacionê arreò duna propuehta ortográfica pa l'andalù.  Critériô y notâ nació a partir de lâ notâ qe iba io tomando mientrâ ehcribia la útima version de lâ Normâ ortográficâ  qe se publicaron en er libro e memóriâ de la Junta d'Ehcritorê en andalù der 2016 qe se celebró en Fuhirola. Er contenio se refiere a lô critériô qe iba tenio en cuenta en yo tahcar la propuehta ortográfica mentaa mà parriba. Si pinxâ aqí, lo puè leer y dercargar Apuntacionê .       

Incidente. 2ª parte.

  Un incéndio, sí, ê un incéndio, pero yo ehtaba ayí y sé cómo empezó. Y o sé qe no ê un incéndio comun y corriente. Ayè noxe ehtaba en la barranca Lâ Sierpê y lo vi to, por eso ya no gorveré mà nunca a la parte ayá er rio. A lo primero, la tierra buyegeaba como si s'ehtuviá cohqeando un punyao gusanô mà grandê qe un perro. Luego dehpuè, se vio aqeya xihpa sorda, qe fue a caer andemihmo se movia er terreno y, de segia, dende er nublo aqè salieron unâ lucê de colorê qe se metieron porbajo la tierra e la barranca. Ar ratiyo, salieron toâ menô una. Y l'irvò de la tierra se gorvió mà juerte, como un temblò, y s'ehtendió por un roà munxo mà grande. Entocê, empezaron a arrojar der suelo unô copô briyantê, como lô bixicô de lù qe hai en er campo por ehte tiempo, y l'aire lô fue empeyando pácia er mar. Argunô venian tamién pácia er rio, pero, con la calò de lâ cayê, s'iban p'arriba y terminaban cayendo en lô terraô. De mientrâ, la maleza seca qe abia poncima aqè r...

Er ferroviário

     Yo no me voi d'aqí, vaya a ser qe asome un tren y no me piye en mi puehto, como siempre. Porqe lô francesê decian qe si una catenária, alohpuè qe si s'abia venio abajo la mitá er tunê y ar remate qe i ba sio un puente. P ero nunca se sabe, deqe t'ehquidâ, se siente er sirbato y guerve a salir un tren atehtao e gavaxô po'r buhero la montaña. Verdá qe l'úrtimo ya j ace munxo qe se fue, pero nunca se sabe. Era un tren mà guapo qe to, con su locomotora nueva exando su j umo blanco como la boca er Vesúbio. La quehtion aora ê yo librà-me de la hente ehta qe me se mete por tô laô exando afotô y dando porculo. Pero aqí voi a ehtar bien, no tiene munxa lù y ehtá mu arrehcondio. L e doi una ehcobeaa a lo mà munxo, no sea qe entre arguno a média mañana, se malicie qe aqí vive argien, m'encuentre y me hinqe la gayata, y me traigo p'acá er qinqé, la gorra y er cajon. Ande ehtaba era un buen sítio, pero lô xiqiyô der pueblo me lo han ehvaratao to. Amô a v...

Unô quantô poemâ der 99

   Ataecina I La fr i a piè de nailon ande Marcar lô deô Correr mà lenjô qe la envídia Galumba tinta/rúbia La faci dihyuntiva la jombra Teca en empeyonê Coruja porqe intenta Manerâ d’agarbà-se hexura Acansin aa pa ì-se De ser majano labi En préhtamo a l’ibierno En menô intencionê d’argo frio. II Cae en ibierno la juventú qe engaña en manga corta Cae er cadavê qe no ha yegao a ser un terrorihta Dinero trihte apaga l'ehplotio dun banqero Dinero negro ehcede con dihcretâ jombrâ xinâ Y un vagamundo maqea er território urbano grati Y una pandémia tamién maqea y exa mà dinerô. III He ehtao trabajando y he dao una ehcobe aa po'r suelo m'he yevao lo mà munxo qe la ehcoba lo barre no ha vihto M'he puehto con lâ manô y he ehtao siendo yo parciàmente suaviyamente b ueno M'ha vagao pa to'r dia y he vihto lâ vil·lumbrê D’unô ...