Entradas

Sirgerito

    Era nieto e la Maria “Venterrealê”; no iba conocio a sû paê. Lo yamaban Sirgerito, porqe,  asin qe apenâ devantaba un parmo der suelo, s’arrancó a cantar aqeyo de pajarito, tú qe vuelâ… y lo cantó como ninguno lo iba hexo inda entocê; s’atrevió a cambiar la letra -¡vaya uhté a saber por qé!-  trocando l’indefinio “pajarito” por un colorin, tamién yamao “sirgero” en la Baja Andalucia: sirgerito, tú qe vuelâ poe esô mundô e Diò y lô úrtimô dô versô finô, puliô y quasi acaémicô, der cantà: dime si hâ vihto en la via un ser mà trihte qe yo fueron correhiô por er niño con intuicion populà, der modo sigiente: decì-me ánde hai un ombre mà ehgraciao qe yo. Pero la correcion de la letre era lo de menô: lo maraviyoso fue aqè acento yeno e ternura, aqeya vò durce y  crihtalina, aqeyâ inflessionê y caénciâ, y er sentimiento jondo y patético e la ehpresion y l’ehtilo impecable  y clásico...

Manifestacionê de duelo der Rei de Portugà

   Un portugè contaba a un andalù lô detayê de doloroso sentimiento qe hizo er Rei de Portugà por la muerte e la Señora Infanta, la linda ija suya.   Ehtraordináriâ eran lâ cosâ qe er portugè referia; pero l’andalù, aniguà de maraviyà-se, siempre decia:   —  ¿Y no hizo mà na?   Argo enritao ya er portugè de qe l’andalù no se maraviyara, encaramaba a ca vè mà lâ manifehtacionê der duelo e Su Mahehtá Fidelísima. L’andalù, con to y con eso, se mantenia puehto a enfriar y no se jartaba e repetir:   —  ¿Y no hizo mà na?   Er portugè perdió ar remate la paciéncia y dijo ya pa ehtajar l’asunto:    — Ainda fiz mais: mandou que en todo o reino ninguem creese'en Deus en tres annos, para que Deus, nos tempos vendouros, saiva como se ten de conduzir con o Rei de Portugal.”   Pasahe de: Juan Valera. “Cuentos y chascarrillos andaluces”.

La ehposa tonta.

Ehto era un labraò qe se casó con una muxaxa mu apañaa pero mu tonta. Una vè de casaa y ya en la casa der mario, la muxaxa va y le pregunta: - Qué puo jacer con la jarina qe hai en l’ajorí? - ¡Te la puè comer a cuxaraâ, so inorante! - Ánde puo poner lô xorizô y lô pernilê qe hai en la dacena? - En er campo. - Oye, ¿y qé tiene l’azarcon qe hai en la dacena? - Simientê de calabaza. Se lo daremô ar tio e lô caxarrô a troqe e uno nuevo. Pero, a la verdá, la vasija contenia moneâ d’oro, la recurta, lô ajorrô de váriô añô trabajando duro der labraò aqè. A otro dia, quando él no ehtaba, pasó er tio e lô cacharrô y la muhè le cambió l’azarcon por otra vasija mà grande. Er caxarrero vió lo que tenia aentro y se fue pensando de no gorver mà nunca. Dehpuè de la faena, la muxaxa yevó lô pernilê y lô xorizô ar campo y se lô jalaron lô perrô. ¡La qe s’armó deqe gorvió er mario a la casa y la muhè le contó lo qe iba hexo! A malâ penâ se puo asuhetar aqè ombre pa no él no molè-l...

Cosâ de mà u menô en verso

   IV Eyo mandible qe ehtá niando qe ehtaba yendo a mí par viso qe va dormiendo azù durzà y mihmo hoi se cohelaba ya entre mí entre coínê anormalê d’eyô se blandeaba qe mà lehô Tan endo a rape exando menô no fonendo y párpito sin pelo en época d’apurê. 26-12-1996. a deusto.com V Como er dia qe ehtajando ehte un tercero m’acordando por tu pelo Como noxe préviamente y única tû dô relò s’ehtaban bien de fuente o reometa y a tû s’ojô No trinqe pa unô puntô negrô en y arrebujando-se mejò por entre tú qe vi… erâ lumbre vana Y eya en consihténcia no ya siendo atesorando qé pensar… menô qe carne tuya o tíbia O jonda duna aguiya carva duna xarca ande túrbio ar nublo vengo por tû lábiô. 13-I-1997 A Micromania, 14-III-1998 VI Un dia con otro dia tahco ehlavaizamente ya se ven un pardear ...

Er príncipe xiqitiyo. Capítulo II

    Asinê he vivio yo solo, sin naide con er qe ablar de verdá, ahta qe tuve un reventon en er desierto er Sáhara, ara sai añô. Arguna cosa s’abia xanguao en er motò. Y como yo no yevaba cormigo ni mecánico, ni pasaherô, m’apreparé pa yo intentar, por mi cuenta, una reparacion difici. Era, pa mí, una quehtion a via u muerte. Apenâ tenia água potable pa oxo diâ. La primera noxe, voy y me qeo dormio en la arena, a mil miyâ de quarqiè tierra abitaa. Ehtaba mà ail·lao qe un náufrago en una barsa en mitá l’oceano. Figurà-se entocê la sorpresa mia, deqe va y me dihpierta una alegre voceciya ar clarear er dia. Decia: - Arfavò... pinta-me un borrego. - Eh! - Pinta-me un borrego... Pegé un blinco y me puse derexo como si una xihpa me bia dao un lambreao. Me rehtregé lô ojô. Miré ehparpitao. Y vi de un cabayerete toito él ehtraordinário qe m’osservaba sériamente. Vel·laí er mejò retrato qe, mà tarde, he yegao a acer d’él. Pero er dibujo mio ê, deuro qe sí, munxo men...

Argunâ cohtrucionê de plurà en andalù

     Er cahteyano ê una léngua qe forma er plurà e suhtantivô y ahetivô con er morfema -s. Pa entender er porqé d'ehte rajo morfolóhico tenemô qe ir ar venahe lâ lénguâ románicâ, qe ê er latin. En latin, grao se decia gradus, en nominativo, y gradum (con la -m mua), en acusativo singulà; en plurà era gradi (nominativo) y grados (acusativo).      Por otro lao, to lô dialehtô latinô fueron reuciendo er sihtema casuà primitivo a un único caso, y abia cinco u sai, arreglao a la cuenta qe exemô. Pero, a partir d'aqí, mientrâ lâ ablâ centralê y orientalê se qeaban namà con er nominativo, y por eso l'italiano grado (sg)/gradi (pl), lô dialehtô periféricô, y, entre eyô, lô ibéricô, se cantearon por l'acusativo, de lo qe resurta la pareja cahteyana grado (sg)/ grados (pl).      Aora bien, l'andalù, por su parte, ha arrasao er silabihmo cahteyano, en to lo qe atañe a lâ consonantê implosivâ, ahta no armitir namà qe la -n y la -r (y ehta cae ar finà e p...

Resihténcia y fin

    La ohcuriá pasó a ehta oriya y, con eya, un orahe malo, malo, malo. Lâ sai úrtimâ ojâ ya no se vieron con fuerzâ pa eyâ segir corgaâ de la ramiya aqeya y s’ejaron caer. Entocê, trocaron munxâ vecê de colò. Entocê, cayeron en una ehpécie ehpirà qe lâ iba arrodeando como a un guante, de mientrâ flotaban en er vacio. Sintieron frio y calò, calò y frio… Un zurrio ehtraño se fue comiendo to lâ sombrâ y s’arrimaba tanto a eyâ qe paecia una segaora rabiosa, un ocino qe segaba er tiempo. Pasaron por trê u quatro u cinco mundô, a qual mà raro. Y s e h icieron cuenta qe arguna mano invisible juaba con eyâ. Pero, ar remate, ehtaban aqí, como si nunca se bian muerto, andemi h mo abian ehtao siempre. Eso se figuraban, por lo menô. A la parte ayá er rio ya no abia sombra, ni miedo, ni la olò aqeya a contino ibierno… Y eyâ tenian una lu própia qe dihpertaba a to lâ otrâ ojâ. Er roà de yerba rubeaba aora por tô laô y paecia un nublo esalumbrao.    ...