Unidad II

1- Contenidos.


1.a- Plurilingüismo, bilingüismo y lenguas en contacto.

- Definiciones básicas:


# Plurilingüismo: El término plurilingüismo hace referencia a la presencia simultánea de dos o más lenguas en la competencia comunicativa de un individuo y a la interrelación que se establece entre ellas. Los conocimientos y experiencias lingüísticas de un individuo pueden adquirirse bien en sus entornos culturales o bien en la escuela; se organizan en sistemas que se relacionan entre sí e interactúan, contribuyendo así a desarrollar la competencia comunicativa del sujeto.

# Multilingüismo: El  multilingüismo, en cambio, es el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada. El multilingüismo puede lograrse, por ejemplo, diversificando la oferta de lenguas en un centro escolar o en un sistema educativo concreto.

# Bilingüismo: El concepto de bilingüismo se refiere a la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas. También hace referencia a la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio. El fenómeno, por consiguiente, posee una vertiente individual y otra social. Por este motivo, es objeto de estudio de distintas disciplinas (sociolingüística, psicolingüística, neurolingüística, pedagogía, etc.).

# DiglosiaLa diglosia es una situación social en la que una comunidad de habla utiliza dos variedades de una lengua (diglosia en sentido estricto) o dos lenguas distintas (diglosia en sentido amplio) en ámbitos y para funciones sociales diferentes. Cuando intervienen tres o más variedades o lenguas se habla de poliglosia. 

# Bilingüismo y diglosia en el Estado Español 
(datos de 1993 -estudio de M. Siguán- no actualizados): España es una nación multilingüe. El artículo 3 de la constitución española así lo reconoce cuando además de declarar al castellano como la lengua oficial del estado reconoce a las demás lenguas españolas la oficialidad en las respectivas comunidades autónomas.
Desde la muerte de Franco ha habido un proceso de normalización del gallego, catalán y vasco con el desarrollo de instituciones destinadas a proteger esas lenguas, diversas disposiciones oficiales como Leyes de normalización lingüística y ha aumentado enormemente su uso en los medios de comunicación, aún así, siguen existiendo situaciones de diglosia. Los rasgos generales de la situación actual serían:
El castellano es la primera lengua para una elevada proporción de hablantes en las Comunidades Autónomas.
Catalán, gallego y vasco van incrementando su uso y su prestigio creando a veces situaciones de rechazo al castellano. Teniendo en cuenta que el catalán era la lengua más implantada incluso entre la burguesía urbana su normalización ha sido más rápida que la del gallego o el vasco, que durante mucho tiempo estuvieron marginados en las áreas rurales. En un estudio hecho en abril de 1993 sobre "Conocimiento y uso de las lenguas en España" realizado por Miguel Siguán se revela que la lengua principal del conjunto de la población es: 


GALICIA: Español 40%; otra lengua 56%
BALEARES: Español 45%; otra lengua 50%
CATALUÑA: Español 50%; otra lengua 50%
VALENCIA: Español 65%; otra lengua 34%
PAÍS VASCO: Español 78%; otra lengua 20%
NAVARRA: Español 95%; otra lengua 9% 





- Lectura básica. Conceptos. 91-bindw2.gif (3498 bytes) 


- El plurilingüismo en la prensa.


2.a- Las lenguas del mundo. Unión Europea, España (Península Ibérica).

- Datos de la Unión Europea.

- Situación lingüística del  Estado Español

                                          Artículo de J.E. Gargallo  *

                                          Artículo de M. Siguán  *


2.b- Origen, historia y situación actual de las lenguas oficiales del estado.


- Castellano: -  Orígenes y evolución

                    
                       -  Extensión y situación actual.

                       - Mapa. Estados en los que es lengua oficial.


                       - Dialectos. Grandes áreas dialectales.


 


- Catalán: Historia y situación actual.


               - Història (en català)

               - Texto de ejemplo:  Paràbola del fill pròdig (parábola del hijo pródigo). 

Jesús explica en aquesta paràbola una clara descripció de què és el penediment, reconèixer que actuem malament i tornar a demanar perdó, el Senyor ens espera amb els seus braços oberts per donar-nos tot el seu amor.

Un home tenia dos fills, i el menor va dir al seu pare:

“Pare, dóna'm la part dels béns que em correspon.”

I els va repartir els béns. No molts dies després, ajuntant-ho tot, el fill menor va marxar lluny a una província apartada, i allí va malgastar els seus béns vivint perdudament.

Quan va haver malbaratat tot, va venir una gran gana en aquella província i va començar ell a passar necessitat.
Llavors va anar a demanar feina a un dels ciutadans d'aquella terra,
el qual el va enviar a la seva hisenda perquè pasturés porcs (animal impur per als jueus).

Desitjava omplir el seu ventre de les garrofes que menjaven els porcs, però ningú
li'n donava.

Tornant en sí, va dir: “Quants jornalers a casa del meu pare tenen abundància de pa, i jo aquí pereixo de gana!

M'aixecaré i aniré a veure al meu pare, i li diré:
‘Pare, he pecat contra el cel i contra tu. Ja no sóc digne de ser anomenat el teu fill; fes-me com a un dels teus jornalers.' ”

--Llavors es va aixecar i va anar a veure el seu pare.
Quan encara era lluny, el pare el va veure, va ser mogut a misericòrdia, va córrer
i es va tirar sobre el seu coll i el va besar.

El fill li va dir: “Pare, he pecat contra el cel i contra tu, i ja no sóc digne de ser anomenat el teu fill.”

Però el pare va dir als seus serfs: “Traieu el millor vestit i vestiu-lo; i poseu un anell en el seu dit i calçat en els seus peus.

Porteu el cabrit gros i mateu-ho, i mengem i fem festa, perquè aquest,
el meu fill, mort era, i ha reviscut; s'havia perdut i s'ha trobat.”

I van començar a fruir-ne.»
(Lluch 15.11-24)



- Gallego: Datos básicos de la lengua gallega

               - Texto de ejemplo: 


- Lengua vasca (euskera): Teorías sobre su origenEvoluciónDialectos

                                      - Mapa 1.  Mapa 2


                                      - Texto de ejemplo (bilingüe): 
                             
                                         Printze Txikia. XXIII


- Aragonés. Historia, extensión actual, rasgos gramaticales, dialectos.


                 - Texto de ejemplo: O ratolín y o león (Esopo)



- Asturiano. 
Historia, extensión actual, rasgos gramaticales, dialectos.

                  - Página de la Academia de la Llingua Asturiana

                  - Texto de ejemplo: El mur y el lleón.







2.c- El castellano y el catalán. Rasgos diferenciales y variedades dialectales.


- Estudios: 

a- Diferencias gramaticales entre el catalán y el castellano.








b- Principales diferencias entre el catalán y el español.



2.d- El castellano en el mundo.

   - Geografía del español



2- Literatura



3- Lecturas



No hay comentarios:

Publicar un comentario